56- Gideon Toury’nin Erek odaklı çeviri kuramı kapsamında Orhan Hançerlioğlu’nun “Ali” adlı romanının Gürcüce çevirisinin incelenmesi
Künye
Ozturk, G.M. (2021). Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı Kapsamında Orhan Hançerlioğlu’nun “Ali” Adlı Romanının Gürcüce Çevirisinin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 25, 954-967. https://doi.org/10.29000/rumelide.1032545Özet
Çeviri eylemi, günümüzde bireyleri ve toplumları birbirine yakınlaştıran ve aralarında iletişimin ve
diyalogun kurulmasını sağlayan bir etkinliktir. Çeviri eleştirisi, çevirilerin kalitesini artırması
bakımından çeviri biliminde önemli bir yere sahiptir. Orhan Hançerlioğlu, eserlerinin yanı sıra
kişiliği, yaşam tarzı ve sahip olduğu kültürle Türk Edebiyatının önemli kişileri arasında yer
almaktadır. Bu çalışmada ilk olarak Orhan Hançerlioğlu ve eseri hakkında kısa bilgi verilmesinin
ardından Gürcüceye çevrilen “Ali” adlı eserini, Gideon Toury’nin “Erek Odaklı Çeviri Kuramı”
çerçevesinde incelenecektir. Gideon Toury’nin teorisine göre çeviri erek kültür için yapılmaktadır.
Yapılan kuramsal çalışmalarda en sık rastlanan problemlerden biri de kaynak metin ile erek metin
arasında “eşdeğerlik” olarak dile getirilen karşılıklı bağıntıdır. Eşdeğerlik açısından çeviri metni,
kaynak metnin normlarına daha yakınsa “yeterli çeviri”; erek metnin normlarına yakınsa “kabul
edilebilir” çeviri olarak belirtilmiştir. Çalışmamızda “Ali / ალი” adlı eserin Gürcüceye nasıl aktarıldığı
ele alınacak olup, yapılan çevirinin Gideon Toury’nin ‘Erek Odaklı Çeviri Kuramı’na göre “yeterli” mi
yoksa “kabul edilebilir” mi olduğunu gözlemleyeceğiz. Çalışmamızda özgün dili Türkçe olan eserin
Gürcü diline nasıl aktarıldığını ve bu aktarım şekillerini değerlendirilip çevirmenin yaratıcılığıyla ne
ölçüde harmanlayarak ele alabildiğini ortaya çıkarma amacı güdülmüştür. Çalıştığımız eser, yazınsal
bir ürün olduğu için bu tür metinlerin çevirisinde içerik ve biçimin bir bütün olduğu ve metinlerin
anlamsal eşdeğerliği bakımından da dikkate alınmıştır. Translation is an activity that brings individuals and societies closer to each other and enables
communication and dialogues to be established between them. Translation criticism has an
important place in translation science in terms of increasing the quality of translations. Orhan
Hançerlioğlu is among the important figures of Turkish Literature with his personality, lifestyle and
culture as well as his works. In this study, firstly, brief information about Orhan Hançerlioğlu and his
work is given, and his work "Ali", which was translated into Georgian, is examined within the
framework of Gideon Toury's "Target-Oriented Translation Theory". According to Gideon Toury's
theory, translation is done for the target culture. One of the most common problems encountered in theoretical studies is the mutual relationship between the source text and the target text, which is
expressed as "equivalence". If the translated text is closer to the norms of the source text in terms of
equivalence, it is called an “adequate” translation; if it is close to the norms of the target text, it is
called an “acceptable” translation. In the study, it will be discussed how the work named "Ali / ალი"
was transferred to the Georgian language and it will be determined whether the translation is
"adequate" or "acceptable" according to Gideon Toury's Target-Oriented Translation Theory. In the
study, it is aimed to evaluate how the work, whose original language is Turkish, was transferred to
the Georgian language, to assess these transfer forms, and to reveal to what extent the translator
could handle the translation by blending it with his creativity. Considering the aforementioned work
is a literary work, the fact that the content and form are a whole in the translation of literary texts and
the semantic equivalence of the texts are taken into consideration.