Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi
Künye
Öztürk, G. M. (2022). Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö11, 745-755. https://doi.org/10.29000/rumelide.1146767Özet
Çağdaş Gürcü edebiyatının önemli isimlerinden biri olan Cemal Karçhadze özellikle tarihsel
romanlarıyla tanınmaktadır. Yazarın 1987 yılında yayımlanan “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve
Davit) adlı romanı, yazarın iki başyapıtından biridir. Roman, asıl olarak 1600’lerde Gürcistan’da
geçer. Bir grup Avrupalı misyonerle birlikte ülkeyi ziyaret eden bir İtalyan gezgin tarafından
anlatılmaktadır. “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) dinsel ve tarihsel söylemin arka planında
bir tür ruhsal mücadeleyi anlatan gerilimli bir romandır. Çevirmen Parna-Beka Çiladze tarafından
2020 yılında Gürcüce aslından Türkçeye aktarılmıştır. Roman, Türkçe dışında Rusça, Çekçe, Arapça
ve İsveççeye de çevrilmiştir. Buradan hareketle romanın, farklı dillerde çevirilerinin olması çok yönlü
bir araştırma ortamına olanak sağlamaktadır. Bu kontekste, çalışmamız Gideon Toury’nin Erek
Odaklı Çeviri Yaklaşımı ışığında “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı eseri kuram ve
strateji açısından ele almayı istihdaf etmektir. Bu sınırlar içerisinde, çalışmamızda Cemal
Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanı “kabul edilebilirlik” ve
yeterlilik” normları bakımından ele alınmış ve kullanılan stratejiler ve çeviri işlemleri üzerinde
çalışılmıştır. Toury’nin “yeterlilik” kavramından bahsettiği kaynak metne sadık kalınması, “kabul
edilebilirlik” kavramından bahsettiği ise hedef metne yani erek dilin ilk ve kurallarına uygunluğudur.
Araştırmanın bulgular kısmında, “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı eserin çözümlemesi
yapılmıştır. Çalışma sonucunda çeviri metninde çıkarma, ekleme, değiştirme ve ödünç alma
stratejilerinin kullanıldığı tespit edilmiştir. Jemal Karchkhadze, one of the most important names of contemporary Georgian literature, is
especially known for his historical novels. The author’s novel “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve
David), which was published in 1987, is one of the author's two masterpieces. The novel takes place
in Georgia in the 1600s. It is told by an Italian traveler visiting the country with a group of European
missionaries. “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve David)is a suspenseful novel about a kind of
spiritual struggle against the background of religious and historical discourse. It was translated into
Turkish from the Georgian original in 2020 by the translator Parna-Beka Çiladze. Apart from
Turkish, the novel has also been translated into Russian, Czech, Arabic, and Swedish. From this point of view, the fact that the novel has translations in different languages provides an opportunity for a
versatile research environment. In this context, our study aims to examine the work named “ანტონიო
და დავითი” (Antonio ve David) in the light of Gideon Toury's Target- Oriented Translation Approach
in terms of theory and strategy. In this context, Jemal Karchkhadze's novel “ანტონიო და დავითი”
(Antonio ve David) was examined in terms of “acceptability" and “competence” norms, and the
strategies and translation processes were studied. The term “competence” means adherence to the
source text, and the term “acceptability” means the conformity of the target language with the
principles and rules. According to the findings part of the research, the work named “Antonio da
Daviti (ანტონიო და დავითი) was analyzed. As a result of the study, it was determined that the
strategies of deletion, insertion, replacement, and borrowing were used in the translation of text.