Translation and power in Georgia: Postcolonial trajectories from socialist realism to post-soviet market pressures
Dosyalar
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
This study examines the transformation of literary translation practices in Georgia from the Soviet era to the post-Soviet and neoliberal periods, using postcolonial translation theory as the main analytical lens. Translation is treated not merely as a linguistic transfer but as a process shaped by ideological control, cultural representation, and global power hierarchies. In the Soviet era, censorship policies rooted in socialist realism imposed direct ideological interventions; children’s literature such as Maya the Bee and Bambi exemplified how religious or individualist themes were replaced with collectivist narratives. In the post-Soviet period, overt censorship has largely disappeared; however, structural factors—including the absence of a coherent national translation policy, economic precarity, and dependence on Western funding—have become decisive in shaping translation choices. The shift from Russian to English as the dominant source language has introduced new symbolic hierarchies, privileging Anglophone literature while marginalizing regional and non-Western voices. Drawing on the Georgian Book Market Research 2013–2015 alongside archival materials, paratextual analysis, and contemporary case studies, including the Georgian translation of André Aciman’s Call Me By Your Name, the study shows how translators negotiate between market expectations, cultural taboos, and ethical responsibility. It argues that translation in Georgia remains a contested site of cultural negotiation and epistemic justice.