Translation and power in Georgia: Postcolonial trajectories from socialist realism to post-soviet market pressures

dc.contributor.authorÖztürk, Gül Mükerrem
dc.date.accessioned2025-10-13T13:19:19Z
dc.date.issued2025
dc.departmentRTEÜ, Fen - Edebiyat Fakültesi, Gürcü Dili ve Edebiyatı Bölümü
dc.description.abstractThis study examines the transformation of literary translation practices in Georgia from the Soviet era to the post-Soviet and neoliberal periods, using postcolonial translation theory as the main analytical lens. Translation is treated not merely as a linguistic transfer but as a process shaped by ideological control, cultural representation, and global power hierarchies. In the Soviet era, censorship policies rooted in socialist realism imposed direct ideological interventions; children’s literature such as Maya the Bee and Bambi exemplified how religious or individualist themes were replaced with collectivist narratives. In the post-Soviet period, overt censorship has largely disappeared; however, structural factors—including the absence of a coherent national translation policy, economic precarity, and dependence on Western funding—have become decisive in shaping translation choices. The shift from Russian to English as the dominant source language has introduced new symbolic hierarchies, privileging Anglophone literature while marginalizing regional and non-Western voices. Drawing on the Georgian Book Market Research 2013–2015 alongside archival materials, paratextual analysis, and contemporary case studies, including the Georgian translation of André Aciman’s Call Me By Your Name, the study shows how translators negotiate between market expectations, cultural taboos, and ethical responsibility. It argues that translation in Georgia remains a contested site of cultural negotiation and epistemic justice.
dc.identifier.citationÖztürk, G. M. (2025). Translation and Power in Georgia: Postcolonial Trajectories from Socialist Realism to Post-Soviet Market Pressures. Humanities, 14(9), 174. https://doi.org/10.3390/h14090174
dc.identifier.doi10.3390/h14090174
dc.identifier.issue9
dc.identifier.scopus2-s2.0-105017412492
dc.identifier.scopusqualityQ2
dc.identifier.scopusqualityQ4
dc.identifier.startpage174
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.3390/h14090174
dc.identifier.uri2076-0787
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11436/11280
dc.identifier.volume14
dc.identifier.wosWOS:001580012400001
dc.identifier.wosqualityQ2
dc.indekslendigikaynakScopus
dc.indekslendigikaynakWeb of Science
dc.institutionauthorÖztürk, Gül Mükerrem
dc.language.isoen
dc.publisherMultidisciplinary Digital Publishing Institute (MDPI)
dc.relation.ispartofHumanities (Switzerland)
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.relation.tubitak1059B192402134
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectGeorgian literature
dc.subjectIdeological control
dc.subjectPost-Soviet censorship
dc.subjectPost-Soviet translation
dc.subjectPostcolonial translation theory
dc.titleTranslation and power in Georgia: Postcolonial trajectories from socialist realism to post-soviet market pressures
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
öztürk-2025 (2).pdf
Boyut:
458.53 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.17 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: